tres naranjas
rodaban
a la tarde
por una ladera
quizás iban
a algún sitio,
no sabían a dónde,
pero rodaban
les daba un sol
lateral
que hacia brillar
su piel naranja
pasó un pájaro
hacia atrás
según entonces
ahí ya no estaban
lo llamaron
-con tono naranja-
pero el pájaro azul
no las oyó
(porque ya no eran
en el sitio
donde el sonido
-ya azul- ocurrió)
siguieron
-naranjas
brillantes-
rodando
ladera abajo
lisas
perfectas
esferas
rodando las tres
a la vez
-eran gemelas
o siamesas
o lo que fueran:
eran hijas del mismo
naranjo,
de allí descolgadas-
avanzaron
ya a pesar suyo
entusiasmadas
por su velocidad
(es que esferas
completas
eran así las
tres)
brillantes
felices
(sin orejas)
plenas
al sol lateral….
(no cuento
el final del cuento
a saber cómo acabó
pero mal lo veo)
(en un exprimidor
automático
de un bar
“gracias señor!!”?)
Los Tres pies [es]:
Pie 1º: El amor de las tres naranjas [El amor por tres naranjas] (título original, en ruso Любовь к трём апельсинам, Lyubov' k tryom apel'sinam) ópera, opus 33, Serguéi Prokófiev, 1919.
Pie 2º: a) y/o b):
a): La naranja mecánica (título original, en inglés A Clockwork Orange), novela, Anthony Burgess, 1962.
b): La naranja mecánica (título original, en inglés A Clockwork Orange), película, Stanley Kubrick, 1971.
Pie 3º: Atrapado en el tiempo (El día de la marmota) (título original, en inglés Groundhog Day), película, dir. Harold Ramis, 1993.
Y un Gato:
(×1)
N.B.1: Ninguna Naranja ha sido maltratada durante este cuento. Tan solo la naranja de la imagen 1: fotografiada, pelada y comida. Por mí. A efectos documentales.
N,B.2: Reconocimiento a Carroll (Lewis) por: "[...] `Once upon a time there were three little sisters´ the Dormouse began in a great hurry; `and their names were Elsie, Lacie and Tillie; and they live at the bottom of a well´ [...]". Y por más. (La cita text. de: Lewis Carroll: Alice in Wonderland, 1862; "Chap. VII, A Mad Tea-Party"; ed. de Wordsworth Edition Limited, Hertfordshire, 1995, Pág. 52)
N,B.3 Vid., se puede consultar un divertido libro, muy de (muchas, algunas, quizás) otras historias: Smullyan, Raymond: Alicia en el País de las Adivinanzas - un cuento al estilo de Lewis Carroll para niños de menos de ochenta años (tit. orig Alice in puzzle-land / A Carrolian Tale for Children Under Eighty, 1982), trad. de Montserrat Millán; ed. Ediciones Cátedra, S.A., colección teorema, nº?, 1984, Madrid, ramóndelacruz, eseveene 84-376-0479-6printedinspain...lavellos llanos, nabe 6, humanes (madriz); papelTorras jostench, SA.
No leído por Carroll. Ni las guardas siquiera. Porque ya no puede. Y porque el NO lo escribió.
(Add.: ...alla vita è sempre igual, (libretto, ibid., infra. sub ensayo: "ensayo casi casual*" -o no, nota: libretto, etc (vid. ibid.)-: y en de ahí a la pág. 290, en lo citado antes de lo de ahora.
(Fin de texto, de N.B.s y de Add.)
(subido por la montañosa*: 18-3-2025. [Act. = N.B.2+ N.B.3+ Add.= 19/20-3-2025])
?Como un gato va para hacia detrás? El mío no.
ResponderEliminarCreo que te has liado. Los gatos van a donde quieran. Si te lo vuelves a leer -no el gato: lo que pone o texto- es un pajarito el que vuela hacia atrás.
EliminarEs que escribes muy confuso
EliminarYa lo sé.... menos mal!!!!
Eliminar